译文书怎么选 对于外国文学,怎么选择更好的译本
对于外国文学,怎么选择更好的译本?读外国名著,该如何选译本?有什么好书带译文的?介绍几个看看?世界名著的最佳译本有哪些,上海译文出版社的译文名著请选怎么样?那本书好?
本文导航
对于外国文学,怎么选择更好的译本
如果你暂时读的书不多,对许多好的译者都不熟悉的话,那么最简单的方法就是看出版社。对于外国文学,一般来说,上海译文出版社的都不会差,而且很便宜。其次是三联书店(这个超贵不过装帧超精美)和人民文学出版社。译林出版社的良莠不齐不是很可靠。
现在网络方便了,你也可以想看什么书就百度一下谁的译本好再去买。
读外国名著,该如何选译本?
在读外国名著的时候,我们经常会遇到这样的困惑:哪个版本的译文更好?
大家都知道,当英语、法语、德语、日语等其他语种翻译成中文后,在中间起桥梁作用的译者非常重要,他不仅决定能否把原文如实地传达给读者,更是会决定读者的阅读体验。一些差的译本,不仅语言经不起推敲,甚至由于粗制滥造而改变了原义,影响了阅读。
那么,问题来了:我们该如何选择?
我的本科专业是英国文学,对英语国家作者的书了解得相对多一些,所以想以自己的经验做一下解答。
一、出版社
在外国文学领域,上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社是传统老社,书的质量是有保障的。但也绝不是只要这几个社出的版本就一定好。
比如译林出版社出版的湖蓝色精装经典译林系列,暂且不说内容如何,纸张有一股臭味,读书时的书香变成了书臭,真是很可惜。译林的这一系列书,就是噱头在包装,却忽视了内在,这是不能选的。
说到包装,当我们想买一本外国名著,比如《大卫·科波菲尔》,我们可以在网上或书店看到很多个版本。
这时,需要注意的是,千万不要让包装和评论左右你的判断。对于经典名著来说,译者和出版社决定了书的质量,而包装是外在表现形式,不管外表多花哨,内在不行也是没用的。当然对于书来说,好的包装是锦上添花,但若是仅因包装而忽视了阅读,便是丢了西瓜捡芝麻了。
现在有很多出版商重新找译者翻译,再换上精美的、时尚的封面,用营销造势,确实能引发大规模购买行为。我也曾跟风买过几本封面很浪漫、唯美的名著系列,但拿回来读完,经过对比,才发现译文质量实在不怎么样,之后我就不太会受包装影响了。
当然,也不排除个别出版社重新包装之后的版本更好、翻译也进行了增删和润色,这种书也是可以入手的。在决定要不要买之前,可以先看看知乎和豆瓣对译者的评价,再来决定是否买新版不迟。
如果拿不定主意,当然选择这几个传统大社是最保险的。
人民文学的名著名译系列,丑是丑了点,好在内容还是不错的。不过缺点是年代久了,排版和纸张都比较糟糕,版面太满,看着累,所以不是很建议买。
商务印书馆的那一系列汉译名著,封面都是白色,仅以腰封和封底区分作品类型为哲学、文学、自然科学等,也是非常经典的套系书。这套书排版还不错,可以收藏。
这些套系书之所以经久不衰,自有它的道理。
内容好才是真的好,要牢记这一点。
二、译者
说完出版社,再来谈谈译者。
如果只认这几个出版社,以为只要买了这几个社的,必没有问题,也不是万无一失的。
比如上海译文出版的毛姆系列选集,傅惟慈译的《月亮与六便士》堪称经典,无人超越。但同属一个系列中的《刀锋》,翻译得就很不流畅。
我最近正在读《刀锋》。我对比了上海译文出版社和浙江文艺出版社的两个版本:上海译文出版社的译者是周煦良,浙江文艺出版社的译者是林步升。
上海译文出版社
浙江文艺出版社
林步升的译文很流畅,不仅将口语化表达得很好,而且文采斐然。
相比之下,周煦良的译文就略显干瘪,对英文长句和从句的处理度不够,导致翻译腔很浓,读起来不知所云。
当然,这只是我个人的浅见和感受,不代表其他人。对于文风,也是萝卜青菜各有所爱,有人可能更喜欢周熙良的风格,有人更喜欢林步升的风格。
好与不好的标准就是,你喜不喜欢,你能不能读进去。
对于《刀锋》来说,我更能读进去林步升的版本。
在此举几个例子:
1.
雨依旧下个不停,我们认为不去看汉普顿宫那些华贵建筑,甚至伊丽莎白女王的床,伊莎贝儿也可以活下去,所以就坐车子回到伦敦。(周煦良译)
外头的雨依旧下个不停,我们决定直接开车回伦敦,毕竟伊莎贝尔不看汉普顿宫和伊丽莎白女王寝宫也不会有什么损失。(林步升译)
在周的译文中,“雨下个不停”是个状语,描述当时的状态,“坐车回到伦敦”放到最后,句子略长。
在林的译文中,将“开车回伦敦”提前,与“外头的雨依旧下个不停”形成暗中因果,接下来再说伊莎贝尔。
英文多长句,注重句子之间的逻辑关系,而中文多短句,在翻译的时候,需要将英文拆分,以符合中文表达习惯。
2.
“这是一个曾经沧海的人的经验体会。我在爱情上碰了钉子,感到痛苦时,就立刻去搭上一只大海轮。”(周煦良译)
“算是吧,以前经历太多风风雨雨了。我只要陷入单恋的痛苦,就会立刻去搭邮轮出海。”(林步升译)
在这句中,林步升用口语化的语言表述,因为文中的场景正是对话。试想一下,你会在说话时文绉绉的吗?听起来,虽然林的译文略显肤浅,但它恰恰是表现了当时对话者的状态呀。
在全书开篇的《奥义书》的翻译中,我还是更喜欢林步升的翻译:
一把刀的缝纫很不容易越过;因此智者说得救之道是困难的。(周煦良译)
剃刀边缘无比锋利,欲通过者无不艰辛;是故智者常言,救赎之道难行。(林步升译)
如果说在正文中,林的风格是简单易懂,那么在这句翻译中,还是凸显了他的中文功底。可浅可深,我觉得这是翻译的精妙之处。
再来看看全文第一段:
我以前写小说从没有像写这一本更感到惶惑过。我叫它做小说,只是因为除了小说之外,想不出能叫它做什么。故事是几乎没有可述的,结局既不是死,也不是结婚。死是一切的了结,所以是一个故事的总收场,但是,用结婚来结束也很合适;那些世俗的所谓大团圆,自命风雅的人也犯不着加以鄙弃。普通人有一种本能,总相信这么一来,一切该交代的都交代了。(周煦良译)
我以前动笔写小说时,从未像这回这般焦虑。我之所以称其为小说,纯粹因为不晓得还能怎么归类,既没有什么故事可说,又非以死亡或婚姻作结。死亡终结一切,因此常用来结束故事。但以婚姻作结也十分妥切,凡是通情达理之人,都懂得避免揶揄公认的圆满结局。一般人仰赖天生直觉,认为既然结了婚,故事便可画上句点。(林步升译)
还是和第一个例子一样的问题。周的译文是把句意表达了出来,但句子与句子之间逻辑关系不是很强,这就让人读起来很费力,但林的译文是流畅通顺的,你可以跟着它不知不觉就读了下来。
如果看到前面一段,我相信很多人都没有勇气继续读下去了。
这是因为毛姆写的书不好看吗?当然不是。林步升能将毛姆的文字表现得栩栩如生,读着就如流水般畅快,但如果你读了周煦良的版本,读起来可能就没有那么顺畅。
所以,选好译者,也是选外国名著的关键。
当然,我在这对比两个版本孰优孰劣,真是有种班门弄斧的感觉,毕竟如果让我翻译,我会译得更差,差到令人发指。所以我只是以一个读者的角度去分析译文给我的感觉,绝没有诋毁或批评任何一位译者的意思。
周熙良是著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家,也是个翻译大家。但只论《刀锋》这本书,拙以为林步升的译文更胜一筹。当然,网上也有很多人对周熙良的译本进行了高度评价,所以以上只是我的个人意见,只能说是仁者见仁智者见智了。
一般来说,一些版本比较老的译者,都是经得住时间考验的,但周熙良这个确实有点意外。
几十年前的中国,还是有一大批翻译家的,他们可能穷尽毕生精力进行翻译事业,比如翻译《莎士比亚全集》的朱生豪,比如翻译《约翰·克利斯多夫》的傅雷。
但现在,如果有人想靠翻译谋生,基本是会被饿死的。我们这个社会并没有给译者足够的尊重。他们拿着千字几十块的稿酬,实在难以维持生计。这也是现如今的引进书籍翻译质量比较差的原因所在。
我们总不能让一个译者花半年时间翻译一本书,扣税后拿到5000块钱。
这也是大部分人对外国名著敬而远之的原因。我们都知道在浩瀚的文学史中,外国文学名著如一颗颗璀璨的星,每一本都是大师级巨著,都凝聚了作者多年甚至毕生的心血。
可是,我们读不进去。
在读外国名著的时候,总有这种感觉:这本书里说的是人话吗?字我都认识,可作者想说啥?绕来绕去,把我绕晕啦。
然后,大多数状态就是,我们从图书馆把它借回来,或者给它买回来,打算集中精力攻克这部大书,却最后不得不束之高阁。
这是大多数外国名著的命运。
可是,外国名著写的真的那么枯燥无味吗?
当然不是。但凡一个优秀的作家,他的最关键的能力就是文字能引起读者共鸣,更何况是名垂青史的大作家呢?
但可惜的是,很多名著的中译文并没有传达出原著的信息,糟糕的译文影响了读者的阅读体验,让读者无法继续读下去。
所以,我们在选择外国名著的时候,既要看出版社,也要看译者。
三、关注书评网站
说了这么多,你可能会说:谁不知道看出版社和译者啊?关键是谁知道哪个译者好啊?你这说不是跟没说一样么?
这时,就需要你在一次筛选的基础上进行二次筛选了。而获取信息的途径就是各大读书网站和交流群。
像豆瓣、知乎这种文青聚集的网站,大家都乐于分享关于书籍的看法和心得。当决定想看一本书时,不妨去看看大家的评价。
实在不建议去当当或京东看,虽然也有很多是读者的真实评价,但你需要从海量的“这个商品很好,下次还来买”毫无参考价值的广告词中寻找。
关于图书销售网站,看看亚马逊吧,那里的评论还是没有水分的,能反应真实评价。
四、哈哈,关注我
我会不定期在这里分享我的读书笔记、心得体会等,也会推荐一些好书,欢迎大家关注,共同学习和进步。
关于如何挑选外国名著,就先写到这儿吧。以后我会依次将我读过的外国名著译本分享出来,把我认为好的版本告诉大家,也会分享一些选书和看书的心得,让大家再看外国名著的时候,不再敬而远之,也能发现外国名著的美。
有什么好书带译文的?介绍几个看看。
1、《书虫》系列
"书虫"是外语教学与研究出版社和牛津大学出版社共同奉献给广大英语学习者的一大精品。书虫在英语中大概是颇可爱的形象。想象一下,有那么一只勤勉的小虫,它如痴如醉地沉迷于书卷,孜孜不倦地咀嚼着字母……
如今这只"书虫"漂洋过海,轻盈地落在了中国英语学习者的掌中。"书虫"首先将给你以自信,即使你目前只有几百词汇量,也可以不太费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停提醒你:要坚持不懈地读下去,要广泛而丰富地读下去。待到读完丛书系列中的最后一本,你也许会突然发现:你已经如蛹化蝶,振翅欲翔了!
书虫系列已于2014年出版47本新增品种,其免费增值服务也已于2013年上线。
2、dk英汉对照百科读物
这是第一套专门为非英语学习者编写的非小说类读物。这些缤纷多彩的读物揭示了我们周围世界的各个侧面:历史、地理、科技、体育……还有许许多多其他的事情。它们还为我们展示了现在和过去人们各种各样的生活方式。外研社·DK英汉对照百科读物为您提供了从中获取知识及享受阅读之乐的材料,使您体会到学习英语的真正意义所在。书中插图会帮助您理解与书的主题相关的特殊词汇:奥林匹克运动、时光之旅、特洛伊战争等等。选择您感兴趣的主题,在提高英语水平的同时学到知识,实在一是举两得的事情。;本套丛书按语言难度分为5个级别:入门级、初级A、初级B、中级、中高级,词汇量分别为300词、600词、800词、1300词和2000词,非常适合中学生、大学生和剑桥考试参加者使用。丛书的编排也颇具特色,书中图文穿插,彩色印刷,逼真的视觉效果将使您拥有更加美妙的阅读感受。
必读外国名著排行榜
《尤利西斯》
泣血推荐人民文学出版社2012年金堤版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。
《安徒生童话》
推荐叶君键译版,翻译童话比翻译天书更难,因为翻译水平高超的人往往是成熟有阅历的人,越是这样的精英越难保有一颗童心,叶君键就是这样的奇迹,没有他我们简直无法阅读安徒生童话。
《月亮和六便士》
这本书根本就是傅惟慈 一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战来着啊……
《麦田里的守望者》
推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。
上海译文出版社的译文名著请选怎么样?那本书好?
很好的,本人一直是上海译文的忠实读者,觉得他的译本很好,而且有很多是独此一家,译文名著精选的译本出了新增加的书目之外,都是来自之前的“世界文学名著普及本”,个人看过很多,翻译的都是名家,很一流.