英语同传要考哪些准备 普通人能考同声传译吗
想做同声传译,其间应做哪些准备,怎么学?同声传译考试内容有哪些?怎么准备?需要什么条件?要成为同声传译人员需要哪些条件,英语专业同声传译需要哪些条件哪?我现在开始应该怎么做?如何考取英语同声传译资格证?
本文导航
女生学同声传译好吗
同声传译之所以是一项非常有挑战的工作除了需要很强的语言功底和天赋外,(一定是两种语言都包括,当然英语好是优势也是基础)对心里素质,临场表现,应变能力的要求也是很高的。好的同传者也是好的演讲者,行内人常说口译是三分讲,七分演。翻译人员的气质仪态,肢体语言,在翻译过程中都是极其重要的。当然,这些外在的表现也是由强大实力和自信做支撑的。而且,在翻译中,语言只是媒介,尤其对口译来说,最关键的是将信息传达出去。所以,对于相关领域的知识了解是十分必要的。以会议翻译为例,与会者肯定都是某领域的专家,所以即使译员语言功底再好,对于专业生疏,也有可能有难以胜任之感。
之所以说这么多,是想告诉楼主,没有必要太过刻意本科的专业。本科四年,无论从人脑接受知识的角度还是人生成长阶段来说都是最精华的时间,所以大学要学习和体验的不仅是课程,更直白的说,按照你的人生规划,不能只是学习英语。具体学习什么专业,应该尽量靠近你的兴趣和真正发自内心的热爱。而且就算以后做同传的话,需要的是全面的素质,具体学什么对以后的工作都是有利而无害的。
关于问题,具体来说,人大的名气固然大于北外,但是坦白讲,他们英语学院至多是一类的B+或者是B级(参见教育部的学科评定)这其实和北航,地大等学校的英语专业的级别是一样的。所以就“英语培养”来说,语言环境,专业水准较北外而言略逊一筹。不过优势是人大这种人文社科占优势大学,对于人文素质修养的培养是大有裨益的。比如中文的进修,人大国学院的资源等等。
第二,从研究生角度来说,同传的研究生理论上是不限本科专业的。但是既然算在外语学院内,就有一些不同之处。拿英语专业考研来说,考研的科目一般是政治,第二外语,基础英语,和专业课(文学,语言学,翻译,文化等,你报什么方向就考什么方向)。所以将来跨专业考研的的话至少二外是要提早准备的。而且北外的高翻研究生重点在于复试。
从就业角度说,目前现在做同传的,转行做的非常普遍。出于对英语的热爱及自己的专业背景,许多人可以在这里驰骋江湖。所以就说如果有自己的专业或者独特的领域爱好,对于翻译者来说绝对是如虎添翼的。比如今年两会上给温总理记者招待会做翻译的张璐,是外交学院国际法系的学生,毕业后改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长。所以是不是英语科班出身绝非绝对。
如果楼主学了英语专业,除了可以在语言的精,深上下功夫外,可以积累某个领域的知识:经济,法律,国际关系,甚至理科方面等等。一旦做不成高翻,也知道自己的兴趣所在,英语好总是优势,可以进军相关行业。
如果没学英语,那就自己加强英语学习,将来也不是不可做高翻。
此外,楼主也可以考虑国际关系学院或外交学院等提前批的院校,这些院校的除了专业方面的优势在英语的教学上也是有独到之处的。而且提前批就算录不上也不影响第一志愿的录取。再有,高翻也是分很多类的,商务会议,政府,欧盟等针对不同机构的要求,所需的准备也有所不同。完整的人生规划还有很多需要考虑的的。而且将来的高翻也不一定非在国内学,欧洲,美国,香港都有不错的高翻口译学院并有很好的实习机会。
不过,总的来说像楼主所说,当务之急是高考,无论是北大,人大,北外都是一流的好学校。楼主只要专心复习,多听自己的声音,一定会做出明智的决定。这里所说的都只是一家之言而已。
最后想说的是,如果下定决心干高翻这一行,将来希望楼主可以不畏艰难,坚强的在这条路走下去。其实这是需要很大的勇气和耐力的。十年,二十年,一辈子现身一个行业,总会有成绩的。也不枉楼主提早做的这些准备!
Good Luck & Cheer up!!
同声传译报考限制学历吗
取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。
加油吧,祝你好运!
同声传译证书能在国内找工作吗
所需具备的条件
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。另外良好的心理素质也是必不可少的。
工作一小时,收入就可上千元的“金领”职业——同声传译已越来越受到社会关注,但由于同传行业的入行门槛太高,许多人心有余而力不足,上海首家开设同传专业的上海外国语大学高级翻译学院的报考人数比远远低于预期。
从上外高级翻译学院了解到,今天是学院新开设的“会议口译(同传)”专业报考的最后一天,但报名总人数仅60人左右,与各高校其他专业的考研热形成了鲜明对比。报考者中,仍以外语专业背景的人居多,职业多为英语教师、翻译工作者,年龄在24~28岁左右,只有少数医学、管理学专业的应届本科毕业生。
高级翻译学院院长柴明匕教授告诉记者:“此次是同传专业在上海首次招生,又受到非典影响,报名人数远没有达到预期值。更重要的原因是,同传的门槛高,一些人望而却步,因此同传专业的报考人数反不及其他专业。”
另外,还有一些人对同传行业不了解,往往只看到同传译员赚钱多,但并不了解其高要求和成为一名合格的翻译要经过多少艰苦磨练,这些人因不符条件在报名时就被淘汰。
上外将在8月底和9月初分别举行同传专业的笔试和口试,只有通过笔试者才能进入口试阶段。口试将以2~3分钟的交替口译和视译为主,难度远超过高级口译考试的要求。学院9月底将完成所有招生工作,10月初开学。
完成两年专业课程并通过严格考试的学员可获得两种不同的证书文凭:通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书;完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得英语语言文学(口译研究方向)硕士学位
普通本科怎么考同声传译
当英文同声传译的条件 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。 上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。 要当一名合格的同声翻译,条件非常苛刻,除了中文、英文(雅思通常要求达到7.5-8分)的功底深厚以外,听力、记忆力要非常好,反应要特别敏捷,语言表达能力要很强,还要求精力旺盛,能胜任长时间连续工作。最重要的,除了外语,至少还要懂一两门专业。即使是高校外语专业毕业的研究生,未经专门培训,一般也不能胜任这项工作。 想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。 进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。 除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。 只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。 外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。 同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。 同声传译在中国也有另外一种叫法,叫:“同声翻译”!同声传译是翻译行业的称呼,在普通人理解中“同声翻译”远比同声传译清晰容易理解!同声传译,易单从词语中理解成声音重复同样的一波一波的延续传续,同声翻译可以清晰简单的理解成声音同时翻译成多种语言传播! 从业者说 连续做20分钟人就有些失常 同传译员是一项极为消耗体力的工作。 王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。” 给科学家做同传最难 为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。 王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。 跳肚皮舞减压 同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。 同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。 王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。
普通人能考同声传译吗
报考条件:
本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,并具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
考试每年进行两次,上半年在5月,下半年在11月,具体考试时间根据当地情况而定。
扩展资料英语同声传特点:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路;
有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
参考资料来源:百度百科-全国英语翻译证书
参考资料来源:百度百科——同声传译
参考资料来源:百度百科-英语翻译资格证