MTI大一要做什么准备 翻译硕士考前一天复习什么
我是一个大一的英语系学生 我只上了一个三本 我想北外高翻的研究生 请问现在要做准备什么?越详细越好 谢?怎么备考MTI?MTI的翻译硕士英语部分应该怎么准备?我今年大一,英语专业,我以后要考高级翻译的要从什么时候开始准备,要准备些什么?跨专业翻译硕士MTI怎么准备?考翻译硕士要大一开始准备么?翻译教程什么的何时开始看?
本文导航
英语语言文学考研上海院校推荐
我也是一个三本的,大三了,过完年备研,也是想考北外高翻,嘿嘿,~~~下面的一些资料是我在网上搜索的,希望对你有帮助,我就是看这些的。
北外高翻专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。政治是全国统一的试卷,其余三门都由北外自主命题。
要考二外,我二外选的是日语,日语要把标准日本语的初级和中级学完,就是达到日语二级的水平是比较保险的,有年北外二外日语的题相当于三级,我是说二级是比较保险的,我也是这么做的。//要是你二外选的是法语的话,北外的法语教材是《新大学法语》,李军主编,网上有卖,三本加起来大概90元钱。·····要是其他语言就要自己去搜索一下了~
2010年同传专业总分分数线为368。
然后每门课也要过线:英语和二外都是50分,基英和专英都是108分。
只有同时达到这两个要求才可以进复试。复试有口译部分的。
你才大一···现在备研有点早···记得当是我们大一去听考研的讲座的时候,师姐给我们的建议就是···同学,先打好基础···后来我又问一个师哥基础是什么意思,师哥就说,基础就是踏踏实实的学习,养成好的学习习惯···我的几条建议吧
1,养成好的作息和学习习惯
2,经常关心新闻,最好是CCTV财经频道的,读报纸,如financial times中文网,上面的文章都可以给你的经济知识扫盲,而且FTchinese上面有英汉对照,其他报纸如economist,newyork times,chinadaily等等,都可以在往上读或者在学习报刊阅览室读
3,坚持早上读书背书,英语要天天都要读,我和我的partner坚持两年了都是早上早起读书的
4,一丝不苟,认真踏实
其实真的具体经验,因为才大一,所以打好基础是关键,学习英语也没有捷径,就是,多听,多说,多写,多读···大一大二有量的积累,大三大四才有质的飞跃,别看朱彤在外交部跟朱镕基当翻译多光鲜,自己私下来的听译练习都是上百个小时的练,那时候听过去的磁带都是论斤称的,下功夫可见一斑····俞敏洪也说过,人可以不拼命,但是不可以不努力,所以,嘿嘿,算我大你两届吧,给你点建议,三本的学习氛围没有重本的好,要靠自己,直通道合的人比较少,看风景的比较多,希望你能在逆流中奋勇前进~
同学,基础是关键,加油!
mti容易考的学校
如何备考全日制翻译硕士(MTI)考研
MTI, Master of Translation and Interpreting, 是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的翻译硕士专业学位。MTI作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。
由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,更注重同学们的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的大学很早就出现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走上翻译之路,又因担心MTI含金量不够的同学们,我想说,打消顾虑,积极准备吧!
此外,对于英语专业考研的同学们来说,报考MTI还有三个优势:
其一,目前除了北京外国语大学以外,其他各设有MTI专业的大学考试都是不考二外的。有的同学英语水平不错,可是由于学校开设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。
其二,除去二外的因素,MTI由于高度的专业性,也免去了令备考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留给同学们更多的时间进行翻译专业的备考。
其三,与语言学文学等几个英语专业相比,翻译硕士在国内各个高校的设置是较少的,特别是口译方向的硕士,仅有几个名校设立的翻译学院。这样就导致名额太少,竞争异常激烈,一些有志于攻读翻译硕士方向的同学就可能在这种激烈的竞争中与自己的理想擦肩而过了。
因此,综合以上三点因素考虑,MTI的设立实际上是为同学们提供了一个实现自己的梦想的新的机会,同学们应该抓住这个契机。
下面我就具体分析一下MTI考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
首先,我谈一下百科知识与中文写作。有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。
我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。
其次,我来谈一下基础英语。基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,我认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
最后,我来谈一下很重要的翻译基础这门课。翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的联系,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。
翻译硕士英语选择题怎么准备
2010年1月9日,翻译专业硕士首次招收全日制研究生,教育部学位办于2009年10月统一颁布了《全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲》。规定除政治统考外,专业考试分为三门,即《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及《汉语写作与百科知识》。
专家建议如下资料,仅供参考:
1《非文学翻译理论与实践》李昌拴编著,中国对外翻译出版公司
2.《实用英汉翻译教程》申雨平、戴宁编著,外语教学与研究出版社
3.《实用汉英翻译教程》曾诚编,外语教学与研究出版社
4.《散文佳作108篇》,译林出版社
5.《中国翻译》
6.Beijing Review(《北京周报》)
7.国外报刊
此外,还推荐一本《张培基散文翻译》,编的很好,是大家的作品,对英译中很有帮助!
翻译专业要口语考试吗
1、什么叫考高级翻译? 证书还是说研究生?
2、很抱歉,不管是证书还是研究生都没有高级翻译这种东西。
翻译证书只有一二三级,一级最高,不能考,需要相关经验和内部推荐。
研究生只有学术研究生的翻译学和专业研究生的MTI。
3、要是准备证书的话,没什么准备的,好好学本专业的课程,专八口语和笔试都70分左右的,考二级翻译证,没什么难度。现在你才大一,等到大二下专四程度,你看看二级的试题就明白了。
4、考硕士的话,MTI没难度,题目难度在专八附近,略简单于专八,你准备汉语知识百科和二外 政治就完事儿了。 翻译学学术硕士的话,要准备下,专业科目难度在tofel到GRE之间,但是有些部分又超过了GRE和tofel,针对不同学校,你要自己准备。
5、总之,翻译到高处是分 交替传译和同声传译以及笔译这三个大方向的,不存在高级翻译这种说法。
6、最后,翻译是超级死脑细胞的工作,40岁之后基本没戏了,而且口译对个人专业素质以及心理素质要求极高。
翻译硕士翻译基础怎么准备
先对自己的英语水平进行评估(参考:六级分数550分以上比较有戏,不然要努力补基本功了)。
大家网MTI论坛会有很多备考经验分享,请选择自己感兴趣的点查看,多一些对翻硕的了解,包括考试本身,以及未来的就业状况。
如果确定备考,依然到大家网MTI论坛去寻找往年各大学校考试真题,拿过来自己做一遍,对考试内容有个规划。
着手准备,练好基本功。如翻译尽量避免出现语法错误,最好掌握专八生词,多关注新闻,可以阅读经济学人,Chindadaily这样的杂志报纸,每年政府工作报告一定要看,且要背下来经典句型,政经类,文学类,艺术,科学类,都要有一定的翻译训练,重点准备要考的学校往年常考的题型。
当然,百科知识也是要准备的,这个主要靠背诵,多涉猎各方面的知识。
政治多背诵就行,但专业课要多下功夫,总之要练好基本功,翻译对了是最基本的要求。信达雅,一步步来!
翻译硕士考前一天复习什么
这么早就准备,平时多浏览一下英文网站,积累一下基础知识吧,我大一的时候都是天天看CHINADAIL的新闻积累一些词汇,也没过早的准备