怎么练习翻译 上外 高级口译怎么考
想报考上外的MTI,但不知如何下手复习!请前辈们多多指教!提供参考资料?想考上外的会议口译该怎样复习?翻译要怎么训练才能有提高?专八翻译如何练习?上外高级口译笔试备考高翻译怎么备考?我现在大二,没有上过翻译课?怎么练习翻译?
本文导航
- 想报考上外的MTI,但不知如何下手复习!请前辈们多多指教!提供参考资料!
- 高级口译怎么考
- 翻译要怎么训练才能有提高?
- 专八翻译如何练习
- 上外高级口译笔试备考高翻译怎么备考?我现在大二,没有上过翻译课,
- 怎么练习翻译
想报考上外的MTI,但不知如何下手复习!请前辈们多多指教!提供参考资料!
去我的百度空间看看吧,那里有真题的链接,资料非常强大。如果确定要考,这个是必不可少的。考进这个专业,需要参加全国统一的研究生入学考试。考试科目有:
① 101政治
②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小)
211-翻译硕士英语
212-翻译硕士俄语
213-翻译硕士日语
214-翻译硕士法语
215-翻译硕士德语
216-翻译硕士朝鲜语
任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同)
③351 英语翻译基础
或354 法语翻译基础
④451 汉语写作与百科知识
请注意了,外语基础这一部分,指明了二外所占比重较小,2011年的入学考试大纲已经明确规定,试题中加入外语听辩能力测试,分值20分.另外,351和451这两门专业课的考试形式请参考外研社出版的<<全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南 >>,这是翻译教学指导委员会对2010年入学考试的指定用书.
上外高翻学院的MTI专业,目前是中国最前沿的翻译专业,导师力量是最强的,所以竞争也相对激烈。但是只要下定决心了,仔细准备一年的时间,应该会很有成效。要想学习使用上外翻译专业的资料,我推荐你精读精练上外历年的翻译研究生考试的真题,目前,在全国英语专业四八级考试委员会的官方网站"外教社四八级在线"的论坛中有网友贴出的历年真题和答案,这个网站百度可以搜到的,非常有价值,在论坛的“新四军培训班集结号”中可以找到真题和答案。幸好,刚才这个网站也是主要针对英语专业学子的,我想你重点了解一下专业八级考试的难度就好了,有时间可以做几套专八的真题,网站的首页有专四专八阅卷老师的视频实例讲解,看一看应该很有帮助.
前一段时间,外教社和外研社都推出了各自的翻译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,因此,你到当地最大的综合书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国译协主办,强烈推荐,另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译笔译和口头翻译。
高级口译怎么考
你指的是高翻学院吗?
我在高翻的网站上找到这个 你看看有没有用吧~~~
【口译系入学考试】
=====笔试=====
旨在评估学员中英文的综合运用能力,对意思的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。具体内容可能包括:
·写作:针对所设定专题写出一篇短文,中英文均考。
·填空(cloze)与结语:要求考生填补文章里空缺的关键词条。此外,考生要依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语。中英文均考。
·段落改写(paraphrasing):每段约3-4行,要求改写成不同版本,文字不得与原文重复,但语意内涵 应尽量与原文一致。
·综合知识测试:包括国际知识、国际时事、国际组织概况等。
·中英文双向笔译。
·摘要:阅文,然后写出相当于原文1/3篇幅的摘要。
在笔试结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。
=====口试(即复试)=====
通过笔试的考生方可参加口试。口试旨在评估考生中英文听力理解和口语表达能力(包括语音、语调、语法、用词等方面),测试考生对口述信息的分析、记忆与总结能力,及其反应灵敏度、沟通技巧和心理素质等。
·***复述(非母语):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。
·***听译(双向): 听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
·***演讲(非母语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。
·***问答与对话。
入学考试如何准备:
入学考试主要测试考生的以下能力/素质:
·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平)
·对信息/逻辑的分析与总结能力
·清楚表达思想的能力
·沟通技巧
·世界知识
·反应灵敏度和心理素质
虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:
【1. 】大量阅读(特别是外语):
·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此
·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书
【2. 】听:
·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。
【3. 】分析、总结:
·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念
·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要
【4. 】加强知识的积累:
·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景
·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本
·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究
【5. 】演讲:
·参加演讲课,学习演讲技巧
·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳
·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力
【注意事项:】
入学考试并非口译考试,不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非但无助,反而可能有害。
翻译要怎么训练才能有提高?
1)学好翻译最根本的其实是母语水平。汉语基础不牢固的话,英语很难学深、学透,看到复杂些的句子很难把握准意思。
2)英语/外语的基础必须牢固。学习翻译之前,就不仅能读懂、听懂外语的原版(未经简化的)资料,而且能自如地用外语作口头和书面的表述。要有较好、较地道的语感,比如,中文里一般都以人为主语,而英文中用事物、时间、。。。无所指代词 "it" 来作主语的现象比中文里多得多!你写英语时是否按照英语的这类特色来写的?
脱离了#1,2, 是谈不上“学好翻译”的。你看所有的外语院系都把翻译课排在本科最后1、2年才开,原因就在于此。而且要先学笔译、后学口译(因为工作时笔译有时间琢磨、推敲、甚至查字典,而口译几乎没时间作任何思考,需要即刻反应,所以需要先用笔译来打基础)。现在很多学英语的朋友轻信那些翻译培训学校、培训班销售人员的说辞,在英语尚未过关的时候就匆匆去学翻译,甚至一上来就先学口译!结果就是不光白花钱,而且耽误了自己的英语学习。
3) 有了#1,2 之后,翻译其实就是技巧 + 对背景知识的了解。比如英译中组织句子时,必须彻底甩掉英语原文句法的束缚、完全按照中文的习惯和句法来重新组织文字、句子。这其实就是对你中文底子的考验,看你能否“坚持中文立场,而不被英语原文牵着鼻子走”。
4)在解决了大致句子结构后,给文字润色。比如英译中时,看能否把比较啰嗦的中文词语用一个成语来替换掉,让行文更凝练、有文采。
我的空间里刚发了一篇“为什么不宜过早开始学翻译”的博客,也许能给你一些帮助。
专八翻译如何练习
1.因为不允许带词典,所以说词汇是重点,句式句型英语专业学生基本没问题。踏踏实实把单词背好,对专八各个题型的提高帮助非常大。
2.辅导书我用了星火复习思路及全真模拟,上外的考试指南和北外的真题试卷。这三本就足够用了,我连一半都没用上,也考过了。外加一本单词周计划。
3.没买翻译的专项。建议你把真题和上外指南的里面的翻译拿出来琢磨琢磨,但是翻译在短时间内不太好提高的,即使是高手阅卷老师匆匆忙忙可能也没有时间去发现,其他几类提醒短时间内都会有不小的进步,所以觉得不要在翻译上浪费太多时间,除非你其他几部分都能完成得很好想要精益求精。
4.词汇背好,看看文学原著,模仿他们的句式,意思表达出来就OK了。还有一点就是字迹,非常重要,翻译和作文,马虎不得。阅卷老师跟我们说作文平均就两三分钟,字一定要写好。
上外高级口译笔试备考高翻译怎么备考?我现在大二,没有上过翻译课,
一. 听力
在平时的训练中,建议使用高级口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。到了考试时,你会觉得听力放得非常慢,心里也更有底。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不一定要完全,但一定要完善(即知道热门词汇的缩写,数字的缩写方法等)
二.阅读
老师会传授许多技巧性的方法,这些方法并非适用于所有的文章,而且有些方法我个人也不甚赞同。我的做法是,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。
三.翻译
中翻英
高级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。
英翻中
英翻中首先要过词汇关,如考试时出现过“obesity”这个核心词,如果你不认识的话,那就会全盘皆输。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。
最好你在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是一天听力,一天阅读,一天翻译这样循序渐进地进行,而且有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下。
个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,在茶余饭后也不能忘了瞥两眼翻译,这样才是学习之道。
祝楼主考试顺利!加油!
怎么练习翻译
汉译英其实与英译汉相比要求要低一点。。。不要只是抄一遍,没有用的,把意思翻译出来就行,不用辞藻特别华丽,你既然觉得汉译英难,建议从句子开始,慢慢练,巡回渐进最后翻译一篇文章。。。加油