定语从句怎么翻译 定语从句例句带翻译
定语从句怎么翻译?定语从句如何翻译?定语从句怎么翻译?定语从句是怎样翻译的?英语的定语从句是怎么翻译的?如何翻译定语从句?
本文导航
定语从句的后置翻译法
弄清楚定语从句的结构,翻译起来就方便多了:
请看以下介绍:
That 只能用在限定性定语从句中,而who, whom, which, which 既可用于限定性定语从句中,也可用于非限定性定语从句。
I know that he is a man who means what he says.
I know that he is a man that means what he says. 【我知道他是一个守信用的人。】
The gentleman whom she met addressed her with courtesy.
The gentleman that she met addressed her with courtesy. 【她遇到的那位先生很有礼貌地向她打了招呼。】
The gentleman she met addressed her with courtesy.(在从句中充当动词宾语的关系代词,可以省略。)
The watch which was lost has been found.
The watch that was lost has been found. 【丢了的表找到了。】
Here is the material which you need. (注:现代美语中不允许这样用)
Here is the material that you need.
Here is the material you need. 【你要的材料在这儿了。】
You are the only one whose advice he might listen to. 他也就是听你的话吧。
关系副词的选用相对来说比较简单,如果先行词是表示时间的名词,如time, day 等,则用when, 如先行词为表示地点的名词,如place, house, area 等等,则选用where。如果先行词为reason 则选用why
I will never forget the mountain village where I spent my childhood.
I will never forget the mountain village in which I spent my childhood.
我永远也不会忘记我度过童年的那个小山村。
I don’t know the reason why he did that.
I don’t know the reason for which he did that. 【我不知道他为什么这么做。】
当先行词是all, something, nothing 等不定代词时,或者先行词的前面有first, last, only, few, much, some, any, no 等词修饰时,或者先行词的前面有最高级修饰时,一般只用that 而不用which 来引导定语从句:
I have explained everything that I can to you.
I have explained everything I can to you. 【我已经尽一切可能把事情向你解释得一清二楚。】
This is the most beautiful campus that I have ever been to.
This is the most beautiful campus I have ever been to. 【这是我见到的最美丽的校园。】
That’s all that I know.
That’s all I know. 【我知道的就是这些。】
Can you tell me something that you know?
Can you tell something you know? 【你能把你知道的一些情况告诉我吗?】
There is nothing that I cannot tell you.
There is nothing I cannot tell you. 【我没有什么不能告诉你的事情。】
The first thing that we should do is to work out a plan.
The first thing we should do is to work out a plan. 【我们应该做的头一件事就是订一个计划。】
The last place that we visited was the farm.
The last place we visited was the farm. 【我们最后参观的地方是农场。】
还有一种定语从句,它的结构是:the same ….. as…, such … as
这里的as 可以指人或物,这里的as 引导的是限定性定语从句:
Such furniture as is very popular is expensive. 一种很受欢迎的家具价钱昂贵。
We have successfully done the same experiment as you did. 你做过的那个试验我们已经成功地做完了。
It wasn’t such a computer as the advertisement had promised. 这种电脑可不是广告中说的那种电脑。
限定性定语从句与主句关系密切,为句中不可缺少的部分,如去掉,主句意思就不完整了。而非限定性定语从句与主句关系松散,如果去掉了,主句内容仍然完整。在书面语中非限定性定语从句一般补逗号隔开。非限定性定语从句一般不用that 引导。引导非限定性定语从句的关系词不可省略。
His speech, which bored everyone, went on and on. 他的讲话没完没了,真让人烦。
The general’s daughter, whose name is Jane, gave me a sweet smile.
将军的女儿名叫珍妮。她冲我笑了笑,笑得好甜啊。
非限定性定语从句中,先行词也可以是整个句子,一般用which 或as 来引导定语从句,which在从句中可充当主语、宾语等,as 在从句中一般只充当主语,which 与as 引导这类定语从句的区别在于:which 只能放在句子当中或句子末尾,而as 的位置比较灵活,可以放在句子当中、句子末尾,也可以放在句首。
As is known to all, too much stress can cause disease.
Too much stress can cause disease, as is known to all.
Too much stress can cause disease, which is known to all. 【众所周知,压力太大了,人会得病的。】
Water consists of hydrogen and oxygen, which is known to all.
Water consists of hydrogen and oxygen, as is known to all. 【众所周知,水是由氢和氧组成的。】
关系代词在定语从句中有时也作介词的宾语。如果介词被置于关系代词前,一般只用介词加which 或介词加whom,而不用介词加that来引导定语从句。如果介词被置于从句句末,则可以使用that来代替which或whom,这时的that可以省略。
This is the ring on which she spent 1,000 dollars. 这就是她花了一千美元买的那枚戒指。
One of my colleagues whom you are familiar with will come today.
One of my colleagues that you are familiar with will come today.
One of my colleagues you are familiar with will come today.
我的一个同事,就是你非常熟悉的那个人,今天要过来。
定语从句例句带翻译
举个例子:the boy (whose name is Li Hua)意为那个叫李华的男孩
定语从句一般先翻译修饰名词的定语(如括号里的whose name is Li Hua就是修饰名词the boy 的定语),因为按照中文的语言习惯,先说形容词再说名词。
eg:the apple (which is completely ripe)那个熟透了的苹果
the man (who is sit beside me)那个站在我身旁的人
以上几个翻译例子括号里的都是定语,要先翻译出来,括号外的则为定语所修饰的名词,则后翻译。
希望对你有帮助!
定语从句翻译及句子练习
答:定语从句分为两种,一是限制性定语从句,其与所修饰的先行词之间关系密切,翻译时,一般将定语从句放在先行词前,译为“…的+先行词”,如: Doyouknowtheboywhoisstandingunderthetree? 你认识那个站在那棵树下的学生吗? 另一种为非限制性定语从句,其与所修饰的名词(先行词)之间关系没有前者紧密,翻译时可单独译出,不必放在先行词之前,如: Theboystudiesverywell,whogotafirstinlastexam. 那个男孩学习很好,他在上次考试中得了第一名。 有时两种译法意思不同,比较下面两句 Themanwhosesonjoinedthearmyisverypoor. 他的儿子参军的那个人很穷。(可能有不只一个儿子) Themanisverypoor,whosesonjoinedthearmylastyear. 那个人很穷,他儿子去年参军了。(可能就一个儿子)
定语从句例句带翻译解析
定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C. 作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in thewild by animals kept isolated from all social contact. 在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样: 关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I’m looking for. 他正是我要找的人。 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship. 那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。 11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students. 有些形式是不能告诉给学生的。 关系副词引导的定语从句: 12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood. 我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。 13.I still remember the time when we studied in the same university. 我还记得我们一起上大学的日子。 具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究: 限制性定语从句的翻译可分为以下几方面: 1.前置: 这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如: a.This is the finest weather that I have ever seen this month. 这是这个月我所看到的最好的天气。 b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests. 老师通常喜欢考试中成绩好的学生。 d.他不是一个轻易服输的人 He is not the one who will give up easily. 以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置” 问题,例如: 2.后置: a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death. 吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才 暴露出来。 3.“综合性”的翻译法。 综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如: a.This is the place where the accident occurred. 这就是发生交通事故的地方。 b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻居把信交给了他。 c.There is a big oak tree that stands just in front of the village. 村子前面有棵大象树 d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble. 大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。
希望采纳
定语从句在英语中怎么用
一般翻译成。。。的
准确说来
首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。
eg:This
is
the
photo
which
shows
my
house.
“which
shows
my
house”是后置定语,用来修饰先行词the
photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。
非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译
eg:He
can
speak
English
fluently,which
impressed
me
most.
“which
impressed
me
most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。
Fengbao
toys,love
is
at
your
side...
...
http://shilaiyunzhuan.taobao.com
定语从句三部曲
先翻译先行词和后面的从句,后翻译主句。
比如:
the
boy(who
is
standing
under
the
tree)
is
my
brother。
我们先翻译什么样的男孩:
正站在树底下的那个男孩
然后再翻译剩下的:
是我的兄弟
所以整个句子就是:正站在树底下的那个男孩是我的兄弟