专八翻译怎么复习 如何复习专八翻译
英语专八怎么复习?专八翻译如何练习?如何复习专八翻译?专八的翻译要怎样提高?
本文导航
英语专八怎么复习
看样子你的基础还差不多嘛,专八是比专四要难很多,但是如果系统有效的针对自己薄弱环节进行复习的话,还是比较好过的。
建议你多看看人文之类的阅读,积累下知识。其次就是要多做练习了,俗话说“熟能生巧”,真题做多了,命题规律你也就能慢慢的摸索出来。
听力部分呢,除了听还是听啊,英语是个慢功夫,得天天坚持,天天练习,你根据你的弱点进行有效加强,会有所收获的。
专八翻译如何练习
翻译多了自然水平就上去了。
专八翻译偏好文学方向,不知道你们开不开文学翻译之类的课。
如何复习专八翻译
1、平时做阅读时,帮阅读中不认识的单词或词组记录下来,并背出。因为这些往往是专八的词汇,甚至可能是高频词,对于以后做阅读或翻译非常有用
2、有些人做翻译往往是翻好就算了,最多是不认识的单词查下字典。这些往往是不够且无用的。记住一点,情愿花上几天时间认认真真研究透一份卷子,也不要一天做几套卷子。求质不求量。所以,翻好之后,和参考答案作对比,看看答案是怎么翻的,研究他的翻译方法及自己不足的地方。比如中文几个句子,参考答案上可能通过一个复杂句就连接好了,这些往往忽视的细节都要注意。还有比如说有些说法参考答案完全就是意译了,你就要看是在什么情况下了,要研究透。以后自己也可以尝试这样的翻译方法,还有一点,翻译过程中出现的不认识或者非常好的词或者词组都要记录被背下,这样才算真正的消化好。绝对比你做上几篇翻译效果来的好。
专八的翻译要怎样提高?
第一 翻译中遵循的标准
忠实
忠于文章原文的内容,也包括思想、感情、风格等,即把原文完整、准确地在译文中表达出来, 且译文风格上应与原文保持一致
通顺
译文的用词应正确得体, 行文流畅,复核目标语的表达习惯,没有逐字逐句的死译货生搬硬套,不会因僵化的“翻译腔”而使译文读起来晦涩难懂,译文语言自然、达意,具有可读性。
第二 理解和表达
一:理解原文-------忠实 理解是表达的前提,没有正确的理解就没有正确的表达。考生应该理解原文中的词法和句法结构、修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。
如:(1)我的导师是亚裔人,嗜烟好酒 (1997)。
[原译] My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.
[改译] My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.
(2) Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.
在著名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩,他们的生命都是既短暂又圆满的。
(3) We sometimes fall in with persons who have much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the sense of the word.
有时候我们遇到的一些人,这些人涉世很深, 也见过那些春风得意时曾在世上轰轰烈烈干过一番事业的人物,然而他们对什么都不善于归纳,也没有真正的观察力。
(4) John is a bull in a china shop. 约翰是个好闯祸的人
二:译文表达—通顺、流畅
表达是建立在理解的基础上的,用通顺、流畅的语言准确传达原文信息的过程,能充分体现译者的语言功底和翻译水平。但这个过程实非易事。考试可以从下面几个方面进行训练。
1) 联系上下文确定词语的含义
2) 字词的表达要有分寸,不能随意发挥;要注意词义的褒贬性,切忌无尺度删减。
3) 用活用词典,决不可生搬硬套。
4) 在准确传达原文信息的同时要恰当体现原文风格。
例:(1) Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. (2000) [原译] 老年人到年纪很老了才死很少被认为死的不是时候,因为人们一般认为长寿着圆满。 [改译] 老年人因年迈而终很少被认为死不逢时,因为人们一般认为长寿意味着生命的圆满。
(2) Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America—a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(1996)
自约翰肯•F•尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:那就是,一个军事力量更加强大、更富有个人进取心、联邦政府更见精简的国家。
(3) 我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。(2001) To me, the ideal place for fishing are not the cozy fishing gardens, where hungry fish is in store, but the most fascinating natural places.
(4) 旅游搭台,经贸唱戏,形成本市独特的经济开发格局。
The city’s economy should be developed into a pattern of its own features with tourism paving the way for economy and trade as the activities.
本题的难点是译出原文中的比喻,“搭台”和“唱戏”,直译为:…with tourism as the stage and economy and trade as the actors”,这让没看原文的读者感到费解,实际则为“搭台”为打前站,“唱戏”为主要工作。舍型取义
第三 直译和意译
以“忠实、通顺”为原则,能直译就直译,不能直译就意译;既能直译又能意译的,应以直译为主。
纯粹的直译只是少数,大多需要不同程度的意译。
一、直译实例
(1) With the faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to the jail together, to stand up for freedom together.
怀着这个信念,我们就能一起工作,一起祈祷,一同斗争,一同坐牢,一起争取自由。
(2) Seeing that this lady was dressed entirely in white silk and her charm was such as to overthrow cities and kingdoms, General Zilong asked Fan, his advisor, “Who is she?”
子龙见妇人身穿缟素, 有倾国倾城之色,乃问范曰:“此乃何人也?”(罗贯中《三国演义》第52回)
(3) It is essential to persist in using methods as a drizzle and as gentle as a breeze, and adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people.
处理人民内部矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。(邓小平《关于整风运动的报告》)
二、意译实例
(1)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚有水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
(2)My rest might have beenblissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, important as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.
Blissful: very happy; full of joy
Plain: complain抱怨; 哀悼
Rive:split or tear apart violently
Chord:和弦;心弦
Bemoan:为。。。感到哀叹,惋惜
我本可以休息得安详,只是一颗悲伤的心把它给搅了。由于严重受创,我的心在哀诉。我的心为罗斯特先生和他的厄运颤抖;怀着强烈的怜悯为他悲叹;怀着无休止的渴望想知道他的情况。我的心,好像折断翅膀的小鸟,虽已无能为力,但却还拍打着残翅,为了寻找他去作徒劳的尝试。