考研英语二人名怎么翻译 请问考研英语翻译句子题如果是人名怎样翻译?
关于考研英语翻译的人名,考研英语 翻译句子中的英文人名该怎么翻译?请问考研英语中的翻译中的人名如果不会应该怎么翻译,可以直接写英文吗?考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文,请问考研英语翻译句子题如果是人名怎样翻译?考研英语二人名要翻译吗?
本文导航
- 关于考研英语翻译的人名
- 考研英语 翻译句子中的英文人名该怎么翻译?
- 请问考研英语中的翻译中的人名如果不会应该怎么翻译,可以直接写英文吗
- 考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?
- 请问考研英语翻译句子题如果是人名怎样翻译?
- 考研英语二人名要翻译吗
关于考研英语翻译的人名
肯定是要翻译出人名的,而且如果是常见人名的话还必须按照大众翻译的方式翻译,不能写错字,要不会扣分的。
如果是不常见的人名就可以直接音译。最好不要写英文,毕竟是翻译题
考研英语 翻译句子中的英文人名该怎么翻译?
2种方法
1.音译(不叫普遍,但容易出错)
2.不译。这样最好,因为他们靠的不是你的这个,而是你的翻译能力。
我参加翻译资格证培训时,一老师这样说的。供参考
请问考研英语中的翻译中的人名如果不会应该怎么翻译,可以直接写英文吗
一般就是根据读音来翻译成对应的汉语,如果不会也可以用英文,翻译题得分点不在人名上
考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成 撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。总之,翻译了,哪怕翻译得不是约定俗成的单词,也总比不翻好,因为判卷员会觉得你有知识储备。
请问考研英语翻译句子题如果是人名怎样翻译?
考研翻译在方面要求的不是很严格的一般我们可以直接写英文的,毕竟这不是得分点翻译在评分时是按照得分点给分的但是我当时挺老实说,人名地名还是尽可能地写成中文的,以免有意外出现^_^
考研英语二人名要翻译吗
如果是特别有名的人是需要翻译出来的。