翻译笔记怎么写 口译笔记怎么记?

跟你借的幸福2022-08-18 23:03:423021

笔记 (英语翻译,【口译技巧】英外交部首席中文译员教你如何做好口译笔记?口译,笔译翻译笔记怎么做?口译笔记怎么记?翻译笔记怎么记?“做笔记”英文怎么说?

本文导航

笔记 (英语翻译)

note,notes

【口译技巧】英外交部首席中文译员教你如何做好口译笔记

作者简介:林超伦 自1995年以来,一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译,并负责英国首相府和外交部的文件翻译。 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。要点是:1. 少写多划 划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。2. 少字多意 养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”,“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。"politics"最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。3. 少线多指 通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。4. 少横多竖 采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。5. 快速书写 必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。6. 明确结束 口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。 最后,讲一下所需装备。 建议你使用带有活页圈的笔记本。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。 记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。

口译,笔译翻译笔记怎么做

先从记忆开始练,再用笔记辅助。

短时记忆其实可以慢慢拉长。最开始练的时候可能只能记一两句话。后来越练越长,巅峰时刻可以听一遍3-5分钟的voa或bbc还原70-80%。

这剩余的20-30%才是需要笔记的。

笔记主要是3个功能:

1. 帮助整理逻辑,调整语序。有的演讲者说话重复啰嗦,逻辑有点混乱,需要边听边整理。这里就需要笔记来整理个逻辑线出来。

2. 帮助记细节。尤其是数字、日期、人名、地名之类的关键信息,不容出错的一定要记准确。

3. 延长记忆。并不是每个讲者都会客气地讲个1-2分钟就停顿给你翻译。很多时候讲者会越讲越投入,所以可能出现讲了三五分钟还不停的情况。这时就需要笔记辅助记忆。

笔记的要点就是:

1. 逻辑清晰、笔记整洁。当然是便于自己看懂,不需要花很久去研究自己记得是什么。

2. 用简单的符号代替文字。可以参考林超伦的实战口译。

3. 帮助断句、区分意群。有时候记录的信息太多会阻碍记忆,要分清意群,知道哪里断句或分段。可以借助“/”或“——”来作为句或段的划分线。

练习笔记一定要先练好短时记忆。练笔记时可以多参考老师的方法、人事部三级、二级口译、上海中高级口译和林超伦实战口译等书籍,最后形成自己的一套笔记法,能够简单省时并且迅速帮助记忆。

最后,口译学习者的诀窍就是:

PRACTICE!PRACTICE!PRACTICE!

希望能对你有帮助,望采纳!!!!

口译笔记怎么记?

笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。

  的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。

  在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。

  记笔记使用的语言

  学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。

  能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。

  要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。

  符号

  有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。

  要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。

  缩略语

  使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。

  很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。

  但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。

  最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。

  第一句话和最后一句话

  要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。

  最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。

  笔记的排列

  学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。

翻译笔记怎么记?

练习固然重要,但是在练习之前掌握必要的翻译词汇和技巧是必须的。检查明天看热词,和各个领域的专业词条,学会一些必要的翻译技巧,比如调整语序什么的,还要提高自己的汉语水平,翻译专业应该都会有古代汉语现代汉语课吧。最后说翻译练习吧,自己翻译然后对照是很有用的,但是最后整理不需要把句子抄下来,主要是学习方法,如果别人译文好,你要明白好在哪里。以后用上才最重要。

“做笔记”英文怎么说?

make notes

note

读音:英;[nəʊt];美;[noʊt]; ; 

意思:n.;笔记;便条;纸币;音符;票据;注解;音调;vt.;注意;记录;注解

note的基本意思是“笔记,摘记”,指用来记录平时一些需要记住的事情的短小记录; 也可指为了通知某人某事而写下的“短小信笺”。“记笔记”可以说make a;note;(of),也可说take;notes (of),后者更常见。

扩展资料:

note,bill这两个词的意思都是“钞票”:

二者的用法基本相同,经常可以互换使用,其主要的区别在于:bill为美国用词,而note为英国用词。例如:

1、I have five one-dollar bills.

我有五张1美元的钞票。

2、She gave me four five-pound notes.

她给了我四张5英镑的纸币。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由尚恩教育网发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.shane-english.com.cn/view/48769.html

标签: 翻译
分享给朋友:

“翻译笔记怎么写 口译笔记怎么记?” 的相关文章

英语翻译专业辅修什么专业 英语专业比较好的职业学校

我主修英语专业 再辅修一门什么专业好呢?英语(翻译方向)辅修什么专业好?英语专业应该辅修什么?英语翻译专业的可以选择其他哪些专业作为辅修专业,英语专业的该如何辅修?英语专业辅修什么专业比较好?本文导航英语专业与什么专业结合好英语专业翻译前景英语专业有哪些课程培养方案英语翻译专业和英语专业英语口语不好...

小黄书的英文怎么说 所有种类的书英文

小黄书的英文怎么说 所有种类的书英文

英文中真有“blue book”这回事吗?黄书用英语怎么读?有个游戏它的钱叫小黄书的,你知道哪些英语中的冷知识,黄书英文怎么写?为什么叫魔禁里茵莱克丝小黄书?本文导航blue book它的含义是什么故事书的英文怎么说有个游戏它的钱叫小黄书的地道英语必背50句所有种类的书英文为什么叫魔禁里茵莱克丝小黄...

阅读顺序 英文怎么说 做英语阅读理解的顺序应该是怎样 先读题还是先仔细看完完文章

阅读顺序 英文怎么说 做英语阅读理解的顺序应该是怎样 先读题还是先仔细看完完文章

英语的阅读顺序咋排,做英语阅读理解的顺序应该是怎样 先读题还是先仔细看完完文章?求做英语四级阅读顺序,是先看问题还是先阅读,英语六级阅读顺序怎样最好?培生英语分级阅读顺序,考研英语阅读顺序。本文导航英语的阅读顺序咋排?做英语阅读理解的顺序应该是怎样 先读题还是先仔细看完完文章求做英语四级阅读顺序,是...

法语火箭怎么说 火箭火箭用英语怎么说

法语火箭怎么说 火箭火箭用英语怎么说

"火箭队直指总冠军"用法语怎么说?法语 日常 (军事)用语 最好有中文翻译,法语,俄语,西班牙语,阿拉伯语那种对中国人最易学,火箭用英语怎么说?火箭火箭用英语怎么说?火箭英语怎么说?本文导航"火箭队直指总冠军"用法语怎么说?法语 日常 (军事)用语 最好有中文翻译法语,俄语,西班牙语,阿拉伯语那种对...

Mti语言文化翻译是什么 mti一般先看学校还是先看专业

求教翻译硕士MTI是什么?MTI专业的课程是什么?谁能给我解释一下什么是MTI?是不是只要报的是翻译专硕就是MTI?考研?本文导航翻译硕士mti考研知识点mti一般先看学校还是先看专业mti考研院校选择攻略翻译硕士mti考研知识点语言学、翻译理论与实践都是属于学术型硕士,英语口译、英语笔译都是翻译硕...

英语笔译哪些学校好 翻译硕士二级学科

那个学校的英语研究生笔译专业好一点,英语翻译硕士笔译方向,哪个学校好一些,考英语笔译的研究生哪个学校最好,山东科技大和鲁东大学英语笔译哪个好考,哈尔滨理工大学和沈阳理工大学翻硕英语笔译哪个好。本文导航哪些大学有英语笔译博士点翻译硕士二级学科英语笔译专硕最好考的学校英语笔译好考的211院校考研英语和哈...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。