在国外做同传怎么 同声传译到底有多难

清风拂面2022-08-16 23:10:121625

我想知道什么是同声传译员,都需要做什么工作?怎样成为一个同声传译家?如何才能做同声传译?同声传译需要什么条件?

本文导航

我想知道什么是同声传译员,都需要做什么工作?

同声传译员生活“酸甜苦辣”

  今天晚上,2005全球WTO国家部长会议在香港拉开帷幕,北京的国际性交流又迎来了一个盛宴。而参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们本期介绍的职场新贵——同声传译译员工作的地方。 

 

  从业者说

  连续做20分钟人就有些失常

  同传译员是一项极为消耗体力的工作。

  王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”

  给科学家做同传最难

  为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。

  王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。

  跳肚皮舞减压

  同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。

  同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。

  王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。

  

  职业描述

  “口译的极致”

  同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

  

  从业素质

  同声传译人员应是“杂家”

  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。

  另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

  由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。

  还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

  

  发展前景

  需求越来越多 要求越来越高

  国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。

  据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

  

  薪酬待遇

  持证者日薪不低于4000元

  北京联合译通会展翻译公司有关负责人叶先生告诉记者,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。

  

  资格证书

  国家认证11月启动

  全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。

  记者从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要具有二级口译交传证书才可以报名参加。考试通过后由国家人事部颁发资格证书。也就是说,从2005年11月开始,我国的同声传译工作者也有了国家职业资格认证证书。

这是中国同声传译网

http://www.interpretation.com.cn/

怎样成为一个同声传译家

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。

翻译教学以语言为基础,以翻译体系训练学生的思维和表达能力。目前国内有北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级翻译培训项目。其中,北外早在1979年就受联合国和中国政府委托,成立了联合国译员训练部,为纽约、日内瓦等地的联合国机构和中国各部委培养了一批翻译人才。后来随着联合国译员职位空缺的减少,译训部逐渐演变成了今天的高级翻译学院。林华就是译训部第三期的学员。刚开始练习边听边说的时候,她和其他同学都很不习惯,只要一开口,就听不见磁带里讲什么了,于是着急起来,越急说话声音越大。这样一天下来,嗓子哑得厉害,全班都喝胖大海。过了一段时间,老师开始教给她们一些技巧,比如把主句和从句断开,培养对发言内容进行预期,以及怎样在判断错误的情况下很快把话漂亮地说回来的能力。那时,她们连上课带练习,平均每天做七八个小时的口译。以至于林华刚到联合国的时候,觉得为联合国大会做口译,3个人一组,每20分钟轮换一次,比在译训部轻松多了。

除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,以及社会上各种不辨真伪的翻译资格认证以外,我国政府现有两个面向社会的翻译资格考试,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制同传译员持证上岗。相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。

外语好不一定能做同传

一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。

长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。

林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:”这个翻译怎么这样!‘好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。“

往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。谈到担任联大口译所承受的压力,她说:“做同传总是有压力的,不可能保证万无一失。在语言能力很好的情况下,心理素质就成了影响口译质量的关键因素。所以要保持一颗平常心,越是级别高的场合,心态越要平和。”

同传培训、工作都很辛苦

“同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。比如,别人给你讲了个故事,你再用自己的话转述给朋友,内容可以遗漏也可以添加。口译却不行,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。”上海外国语大学高级翻译学院的柴明颎院长如是说。

实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。

成为一名同传不容易,同传的日常工作也非常紧张。按照国际惯例,会议主办方一般要雇两三个翻译,每15—20分钟轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内集中注意力。一位在政府机关工作的会议口译员告诉记者,同声传译是一种瞬间的思维方式。翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉。加上同声传译强调的是现场发挥,一旦砸了锅就是翻译的责任,会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张可想而知。

恶性竞争压低同传报酬

如此辛苦的同传工作收入多少?一位同传向记者透露,在北京翻译一场会议的价格是每人每天5000元,上海是8000—1万元/天。但北京市场很不规范,价格有时会被压到2500元/天。

正因为同声传译身上笼罩着高薪光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人纷纷参加培训,希望能成为一名同传。但是,这也造成了同传市场的鱼龙混杂。一位业内人士向记者抱怨说,有太多人声称自己能做同传,加上国际会议本身质量参差不齐,给一些水分大的会议做同传很容易。有的在校生通过关系拉到了客户;有的自由职业者用给会议主办方回扣、帮他们交税等手段招揽生意。诸如此类的恶性竞争不仅压低了同传应得的报酬,也损害了这一行业的服务质量和名誉。无序的市场状态提醒人们,同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。

国际会议口译员协会是一个著名的国际性民间同声传译行业组织,它在中国大陆仅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信随着对外交往的增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同传译员和一个良好的同传市场。

如何才能做同声传译

首先要有很好的英语功底,尤其是笔译。

要经过比较长时间的专业训练和实战演练才可能做的比较成功。

祝你成功。

同声传译到底有多难

要成为同声传译人员需要具备以下条件:

1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。

2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。【摘要】

要成为同声传译人员需要哪些条件?【提问】

要成为同声传译人员需要具备以下条件:

1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。

2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。【回答】

3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。

4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。

6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。【回答】

日语也要会吗【提问】

中文和英文可以吗【提问】

您好,可以的【回答】

需要考哪些证吗【提问】

最基本的条件是什么【提问】

扎实的双语能力和口头表达能力【回答】

不需要某些证书吗【提问】

一个月工资大概多少【提问】

这个需要看那个城市了,一线城市工资薪水很好【回答】

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由尚恩教育网发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.shane-english.com.cn/view/46602.html

标签: 翻译
分享给朋友:

“在国外做同传怎么 同声传译到底有多难” 的相关文章

小黄书的英文怎么说 所有种类的书英文

小黄书的英文怎么说 所有种类的书英文

英文中真有“blue book”这回事吗?黄书用英语怎么读?有个游戏它的钱叫小黄书的,你知道哪些英语中的冷知识,黄书英文怎么写?为什么叫魔禁里茵莱克丝小黄书?本文导航blue book它的含义是什么故事书的英文怎么说有个游戏它的钱叫小黄书的地道英语必背50句所有种类的书英文为什么叫魔禁里茵莱克丝小黄...

地区组织用英语怎么说 地区用英语怎么拼

地区组织用英语怎么说 地区用英语怎么拼

地区用英语怎么拼?请问 组织 用英文怎么说?谢谢?组织的英文单词怎么写?英语常识单词 比如:一些人名,国家名,地区名,组织,事情 越详细越多约好!!!,组织用英语怎么说?世界卫生组织的英文缩写是。本文导航地区用英语怎么拼请问 组织 用英文怎么说?谢谢组织的英文单词怎么写英语常识单词 比如:一些人名,...

考研阅读翻译怎么翻译 考研英语阅读求翻译

考研阅读翻译怎么翻译 考研英语阅读求翻译

请教2013年考研英语试题阅读理解的第一篇最后一段的一句话怎么翻译?考研阅读翻译,考研阅读:It is a wise father that knows his child .翻译,考研英语阅读求翻译,考研英语阅读,2011年,text2,框住那句怎么翻译?考研英语阅读,2008年,text2,第四...

上外俄语口译怎么上课 上外的俄语口译是要考英语的吗,是不是俄英汉翻译,有没有只是俄汉翻译

上海哪可以学俄语啊,请问学姐对上外俄语口译考研了解多少 能否提供帮助 我想靠上外 2015?上外的俄语口译是要考英语的吗,是不是俄英汉翻译,有没有只是俄汉翻译?关于俄语学习俄语最开始要怎么学习?北外的俄语口译和上外的俄英汉口译哪一个好,考研 上外高翻MTI翻译硕士。本文导航上海哪可以学俄语啊?请问学...

一对一英文怎么说 一对一的英文怎么说

一对一英文怎么说 一对一的英文怎么说

一对一的英文怎么说?"一对一"用英语怎么说?英语“一对一”就是单挑的意思到底该怎么说?"一对一"用英语怎么说?一对一的英语怎么说?英语“一对一”怎么说?本文导航一对一的英文怎么说"一对一"用英语怎么说?英语“一对一”就是单挑的意思到底该怎么说?"一对一"用英语怎么说一对一的英语怎么说?英语“一对一”...

翻译理论与实践是什么 翻译理论中英总结

翻译理论与实践是什么 翻译理论中英总结

英语笔译和翻译理论与实践有什么区别?翻译理论与实践,英语语言文学里的翻译理论与实践和外国语言学及应用语言学里的翻译理论与实践啥区别啊,翻译实践与理论分析 是什么意思?“翻译理论与实践”这个考研方向如何?毕业后的就业方向有哪些?翻译理论与实践的内容简介。本文导航翻译理论对翻译实践有作用吗翻译理论中英总...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。