什么是国别文学 中国文学与西方文学有什么异同
比较文学与国别文学的区别是什么呢?文学中的异国情况的名词解释,如何理解比较文学与外国文学、中国文学、文艺学的关系?1.国别文学与民族文学(简述下列术语间关系)要简单 2.主题与主题学。(简述下列术语间关系)要简单,六年级语文下外国文学的核心概念是什么?承认翻译文学是国别文学的一个组成部分,理论依据和实际依据是什么,有何意义?
本文导航
比较文学和英美文学哪个更有前景
比较文学:对两种或两种以上民族文学之间相互作用的过程,以及文学与其他艺术门类和其他意识形态的相互关系的比较研究的文艺学分支。它包括影响研究、平行研究和跨学科研究。作为一门学科,它兴起于19世纪末和20世纪初。比较文学一词最早出现于法国学者诺埃尔和拉普拉斯合编的《比较文学教程》(1816)中,但该著作未涉及它的方法与理论。使这一术语得以流行的 ,是法国文学批评家、巴黎大学教授维尔曼 (1790~1870)。1827年他在讲授中世纪和18世纪法国文学课时,曾几次使用“比较文学”和“比较分析”等术语,两年以后他将题名为《18世纪法国文学综览》的讲稿出版。1865年后,“比较文学”作为专门术语而被普遍接受。
国别文学:是指按国家这样的政治概念相区别的文学,例如,中国文学、英国文学、法国文学、美国文学等。民族文学则指按民族区分的文学,两者是不同的。有些国家是由多民族组成的,这些民族虽然在政治上组成了一个国家,但却仍然保持着自己独特的民族性,并且有自己民族的语言。因此,这样的国家就可能包含若干个不同民族的文学。例如,我国就有汉族文学、朝鲜族文学、蒙族文学、藏族文学等。显而易见,将二者混同,会引起某些概念上的混淆。比较文学研究所超越的,在本质上,是民族的界限,而不是国别的界限。
文学典型的名词解释
比较文学作为一个学科形成于19世纪70年代到20世纪初,形成和进一步发展的中心在法国(梵·第根等人)。
法国论学派:将比较文学看作“文学史”的一支,研究不同国家和民族的作家作品之间的相互关系,强调“事实联系”的实证主义方法。
美国学派:将比较文学看作一种文学研究,涵盖文学史、文学批评和文学理论三个方面。既包括“事实联系”的文学关系研究,也包括无事实联系的跨国界文学研究,还包括对文学与其他学科的比较研究。
比较文学:一种开放式的文学研究,具有宏观的视野和国际的角度,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界限的各种文学关系为研究对象,在理论和方法上,具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。比较文学的研究对象,是跨民族、跨语言、跨文化界限和跨学科界限的各种文学关系。
跨民族意味着:一,把比较文学与民族文学的研究加以区别,强调不同文化之间的比较,跨民族的根本意义在跨文化。二,一个多民族国家之内的各民族文学之间的比较研究也在比较文学范围之内。
各种文学关系:包括事实联系(实际存在于两个或多个民族文学之间的相互关系和相互影响)
价值关系(有些文学现象,虽不存在实际的联系,但其相同和相异具有某种可比性和研究价值,它们之间的内在价值联系)
交叉关系(文学和其他学科之间的关系,包括相互影响、互相阐发等关系)
比较文学的性质:文学研究的一支,是一门独立的学科,而不单纯是一种研究方法。它具有特定的研究领域,一种强烈的自觉的比较意识,研究工作中的比较的立场,超越各种界限,在不同参照系中考察文学现象,贯穿始终的、须臾不可缺少的比较的方法。
比较文学的特征:开放性、宏观性。开放性:比较文学最根本的特征。比较文学是一个巨大的、不断运动的开放体系,它的开放性有三层意思:
1,不受时间、空间以及作家、作品本身地位高低、价值大小的限制。只要它们之间存在可比性、能得出有意义的结论。
2,比传统文学研究具有更宽泛的内容,是一个作家、作品、读者、世界四极相互运动的宏大模式。
3,在研究方法上以比较分析法为主兼容并包,并且具有迅速接纳(人文、社科、自然科学)新思想、新方法的敏锐和自觉,这一点在当代具有相当大的优越性。
宏观性:从国际的角度俯视各种文学现象,进行宏观的比较剖析,具有宽阔的视野和宏大的胸怀。
国别文学:按国家这样的政治概念相区别的文学。
民族文学:按民族区分的文学。是比较文学的出发点。
世界文学:歌德最先提出的一种文学发展的美好远景。
中国文学与西方文学有什么异同
它们都属于文学研究。国别文学(如美国文学、中国文学等)是比较文学研究的基础,传统的文艺学研究可以成为是比较文学理论研究的途径之一。
p.s.1从地域上或政治上分,文学研究可以分成本国文学和外国文学。
2传统上,文学研究分三个层面,即文学史、文艺批评和文学理论(文艺学),比较文学是不同于以上三个层面的文学研究,是研究文学的新角度、新途径。
18世纪文学练习题
国别文学:是指按国家这样的政治概念相区别的文学,例如,中国文学、英国文学、法国文学、美国文学等。民族文学则指按民族区分的文学,两者是不同的。有些国家是由多民族组成的,这些民族虽然在政治上组成了一个国家,但却仍然保持着自己独特的民族性,并且有自己民族的语言。因此,这样的国家就可能包含若干个不同民族的文学。例如,我国就有汉族文学、朝鲜族文学、蒙族文学、藏族文学等。显而易见,将二者混同,会引起某些概念上的混淆。
主题与主题学: 1、主题是在任何文学作品层面中一个层次研究。 2、主题学研究的是相同主题(包含套语、意象与母题等) 3、一般的主题研究探讨的是个别主题的陈列。 4、而主题学研究则可朔自柏拉图“理念观”与儒家的诗教观
大一语文外国文学名词解释
被一分为二的外国文学
我们的外国文学是一级学科,但在其他国家也难找到对应的学科,经历一个世纪的演变,它形成了一套独特的逻辑,极具中国特色。翻阅研究学科各类著述,行文风格都是先回顾、梳理一番学科史,再把涉及国外文献的译介统统归入,把学科史追溯到秦汉之际,古往今来的涉外文字交往都算外国文学。与其旁征博引,不如从学科现状入手,考察近几十年大家身体力行的工作。国内与外国文学相关的研究与教学机构有两个:一是“中国语言文学”一级学科下的外国文学,机构设在高校中文院系;二是“外国语言文学”一级学科下设在外语系的国别文学,两种“外国文学”有何异同?
有人认为中文系的外国文学以翻译文本为据,外文系采用原文。因翻译不能传达原意,所以“原语外国文学更靠近原语文学,译语文学更接近本土文学。”(高玉:《论两种外国文学》,《外国文学研究》2001年04期)其结论是外语系“原汁原味”,中文系隔靴搔痒。这种观点仍停留在上世纪80年代,当年门户顿开,国人希望了解西方先进知识,停滞多年的西方语言教育重新提上日程,特别英语是对外开放的桥梁,通晓外语便握住通向未来的“金钥匙”。但全球化的今天,这个前提不成立。无论经济、法律、哲学、历史或艺术专业的学者,无一不参照英、法、日、德等通用外语类文献。英语专业也广泛使用英译的法、德著作,学科之辨岂能以外语习得为标准?
那么,从哪个角度解读中国特色的“外国文学”?首先应该考察外国文学如何被一分为二,然后追溯清末民国外国文学的提出、以及机构设置,再分析新中国学习苏俄模式而发生的学科史断裂;最后考察80年代外语教学和90年代比较文学的学科建设。结论是,国别文学应参照冷战的遗产“区域研究”或西方外国研究学科,重新定位。
文学翻译的现实意义
谢天振表示,翻译文学是中国文学的一个组成部分。这个观点极大地提升了翻译家和翻译文学的地位,并为翻译文学在译入语语境里找到了归宿。同时,译介学站在比较文学、比较文化的高度,对翻译的本质、使命、定位进行了新探索。译介学指出,翻译的本质是进行跨文化交际。因此,判断一个翻译行为是否成功,不能只看译文对原文的忠实度,还要看它是否切实有效地实现了跨文化交际。译介学的这些理论观点让国内学界深刻理解了翻译的本质,并把传统外语教学中的翻译课教学与当今的职业翻译教学进行了明确区分,让人们看到翻译和翻译研究相对独立的价值与地位,从而有力地推动了翻译学作为一门独立学科的建立。【摘要】
承认翻译文学是国别文学的一个组成部分,理论依据和实际依据是什么,有何意义【提问】
谢天振表示,翻译文学是中国文学的一个组成部分。这个观点极大地提升了翻译家和翻译文学的地位,并为翻译文学在译入语语境里找到了归宿。同时,译介学站在比较文学、比较文化的高度,对翻译的本质、使命、定位进行了新探索。译介学指出,翻译的本质是进行跨文化交际。因此,判断一个翻译行为是否成功,不能只看译文对原文的忠实度,还要看它是否切实有效地实现了跨文化交际。译介学的这些理论观点让国内学界深刻理解了翻译的本质,并把传统外语教学中的翻译课教学与当今的职业翻译教学进行了明确区分,让人们看到翻译和翻译研究相对独立的价值与地位,从而有力地推动了翻译学作为一门独立学科的建立。【回答】