什么是分译法 什么样的情况下可以用正译法
翻译的译法有几种?之间都什么区别?英语翻译高手请用分译法翻译词句,这些翻译方法怎么说?合译、 分译、 对联法 、套用法,前后倒译法 、反译法 、归化译法、节译法,释义法?分译法 用英语怎么说?后置法与分译法的区别,分译法是什么方法?
本文导航
翻译的标准是什么
口译是对话过程中的翻译,笔译是文章的翻译,这不是译法的区别。按译法来说就是直译和意译两种。
意译以近代的林琴南为代表,林不懂英文,但其中文功底非常过硬,就让别人看了英文口述给他听,再用中文文言文记录下来,他翻译了"黑奴吁天录"等,深受学界好评。他提出的“信达雅”的翻译三标准至今仍被奉为经典。
直译是鲁迅先生极力提倡的,鲁迅先生从日文翻译了戈果里的“死魂灵”,深受学术界称道,巴金先生誉为近代第一。
当今,一般而言,翻译科技论著,多采取直译法,以准确传达原文的意涵。特别是法律文书之类,不能有丝毫意译成分。而文学作品在不歪曲原作的前提下,可以有些意译的成分,以展示作品的文采。
至于口译和笔译的区别,
说白点,口译是别人开会讨论时进行翻译,通常要双向进行。例如把日本人的日文翻成中文,把中国人的中文翻成日文。
笔译则是独自一人,用“笔”(现在是WORD软件啦)进行文章的翻译。
前者要求快速反应,后者要有很好的中文功底。
求助专业英语翻译高手帮忙翻译
在超级市场购物时,新的涨价打击了家庭主妇。
http://books.google.cn/books?id=rvYbhgNbM0sC&pg=PT44&lpg=PT44&dq=%E5%88%86%E8%AF%91%E6%B3%95+%E7%BF%BB%E8%AF%91&source=bl&ots=YyxIlhKlAg&sig=r8S7gCXWsDjJ85K9mCq3V4lSeX4&hl=zh-CN&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPT46,M1
http://203.208.35.101/search?q=cache:X6ihP3mgMGEJ:211.154.129.122/upload/20082221215333779.doc+%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF+%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%88%86%E8%AF%91%E6%B3%95&hl=zh-CN&ct=clnk&cd=12&gl=cn&lr=lang_en&st_usg=ALhdy28r2TcYOSuQOdtmgcfFiMfjzdjoQQ
分译法 例子:
The comprehensive work covers the entire history of China.
这部著作内容丰富多彩,包括了中国整个历史。
They relentlessly tear at the flowers they see.
他们见花就摘,毫不爱惜。
3. But another round of war in the region obviously would put strains on international relations.
但是,如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。
4.It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.
人类最终将解开飞行物之谜,这是肯定的。
直译与意译的翻译方法
合译 --> 将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺
.
分译 --> 分译法/拆译法
拆词,将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通常是形容词和副词, 或是将某个成分单独拿出来另译,或根据译文需要打散句子,重新组织.
反译 --> 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例: 1. 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
节译法 --> 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”,长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。
倒译法--> 颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译
我在网上找到这篇关於翻译方法与策略的文章, 你可以看看, 希望有帮助
翻译策略
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。
一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。
也有学者把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。
以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这裏把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。
翻译二分法
一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在” (罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直译、意译在传统译论裏讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 与交际翻译 (communicative translation),以及温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation) 与归化翻译 (domesticating translation)。
以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。
分的英文表示怎么念
合译 co-translator
分译 Points translation
对联法 Couplet method 或 Method of paired associates
套用法 Applying method
前后倒译法 Pour translation before
反译法 Reverse translation 或 Negation
归化译法 Naturalized translation
节译法 Evans method
释义法 Definition method 或 Explanation
顺译法和倒译法
区别如下:分译要把句子拆开分成几段,这是最大的区别。
有多个定语从句出现的时候,用的一定是后置译法;分译是指为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
什么样的情况下可以用正译法
分译法是英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。例如:
1、He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
2、We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
3、It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
4、Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.
另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。
5、Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。