英译汉为什么这么难 汉译英怎么才能规范一点
在做英译汉时,总是担心,翻译的不准确,加词,减词,或者完全换了,该怎么办?是语法基础差还是什么?为什么英译汉那么容易,汉译英就会出问题?我想考研,英译汉对我来说始终是个难点,请教怎样才能提升呢?英翻汉难,汉翻英还好!为什么如题 谢谢了?为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?究竟是英译汉难,还是汉译英难。
本文导航
英汉互译的注意事项与翻译技巧
英译汉的难点在于:
现场的人,都懂点儿英文,人家就记住了一点,你偏偏漏掉了那点,就会质疑你的水平。问题是:现场有十个人,每个人都有可能记住一小点,那就需要你每个地方都翻译出来,才能达到完美的程度。
但是,这个世界就不是完美的,为什么要求我们翻译完美?
秘诀是:用的汉语词要尽量专业,而且要高大上。例如不要说XX总裁也特别欢迎您的光临,而要翻译成:XX总对您的莅临奉上热忱欢迎!
还有,必须把谈话的主要观点都翻译出来。漏了主要观点就是错误。其他的不用。
加减换词简直太正常了。翻译不是第二次创作么?
英译汉的重要性有哪些
应该是语法没掌握好及对单词的量和词义没记足。建议多(备 / 背)些单词,及巩固语法。相信会有提高。注:英译汉容易是因为你不需要过多考虑汉语语法,只需掌握出现的单词词义即可进行翻译而翻译结果通常都是八九不离十的。 希望能帮助到你,如果满意的话,请采纳,谢谢!
考研英语阅读有必要手译吗
考研英语里的英译汉,就是所谓的长难句,要提高这个翻译能力实际上就是提高你阅读和分解长难句的能力。相对应的考研英语阅读里面有很多类似的句子,所以英译汉和阅读结合起来突破是最有效果的了。突破的流程大概是,首先做考研阅读真题,做完阅读之后将这篇阅读重新精读一遍,勾画出你认为重要的长难句,然后结合上下文的理解尝试翻译,翻译过后再对照译文查看自己哪些地方存在问题。每天坚持翻译5个句子,1个月你就可以总结出一些翻译的窍门了,其实很多小窍门在不断的翻译中就自然而然地体现了,举个例子来说,比如and前后的生词其实是同义关系,只需要认识一个就可以了。类似的情况还有很多,当你这样做了之后会发现不仅翻译能力提高了,阅读题的准确率也一起提高了。希望你坚持,加油,考研成功。纯手打,望采纳。
英翻中翻译方法与技巧
这是你的词汇量还不够,或者说是运用得还不够自如!所以词汇是必要的先决条件,多记些词汇对翻译很有帮助,当然对写作也是很好的!
英译汉难度分析
the mother could
汉译英怎么才能规范一点
严格讲两者都难,只是困难的地方不同。初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。但在一般翻译中,除专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。首先,你能正确无误地理解中文句子,如果词汇量过关,你可以直接进行对应翻译。即便英语单词有限,但起码你可以根据中文意思采取“绕道而行”的方法,将这个句子翻译成英语。而在做英译汉时,一旦遇到几个生词或短语,就会影响整篇文章的理解,如果遇到复杂的句法结构或者一些习语、俚语等可能困难就更大,因为你没有“绕道而行”的空间和优势。在口译中,你只能硬着头皮上,只能望文生义,胡编乱造。这样就会失去翻译的“可信度”。而如果是笔译,就可能因为理解错误而造成翻译错误。