后置译法用英语怎么说 求翻译 Harry Potter The idea for the book Harry Potter and the Philosopher's Stone came to Joanne K
省译法增译法用英语咋说,求翻译 Harry Potter The idea for the book Harry Potter and the Philosopher's Stone came to Joanne K,The+three-step+linearity+formula(后置合译法)+to+transl,后置定语英语是什么?
本文导航
- 省译法增译法用英语咋说
- 求翻译 Harry Potter The idea for the book Harry Potter and the Philosopher's Stone came to Joanne K
- The+three-step+linearity+formula(后置合译法)+to+transl
- 前置定语和后置定语英语说法
省译法增译法用英语咋说
technique of omission in transation 省译法
technique of amplification in translation 增译法
求翻译 Harry Potter The idea for the book Harry Potter and the Philosopher's Stone came to Joanne K
哈利·波特《哈利·波特与魔法石》这本书的灵感来自乔安妮·K。
翻译技巧:
前置译法:
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
后置译法:
我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our;war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
重复先行词:
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
The+three-step+linearity+formula(后置合译法)+to+transl
三步线性公式(后置合译法) 翻译下列由“ which ”和“ who ”引导的定语从句包括:
Temporal hours(日光时),首先被希腊人采用,然后被罗马人传播到欧洲,使用了 2500 多年。【摘要】
The+three-step+linearity+formula(后置合译法)+to+transl【提问】
好的【回答】
我给你整理一下【回答】
三步线性公式(后置合译法) 翻译下列由“ which ”和“ who ”引导的定语从句包括:
Temporal hours(日光时),首先被希腊人采用,然后被罗马人传播到欧洲,使用了 2500 多年。【回答】
前置定语和后置定语英语说法
后置定语是指用在所修饰词之后的词语或句子。
在英语中由一个词组或一个句子表示时,通常后置。英语中有些以a为词首的形容词做定语时,均放在被修饰语后面。例如形容词enough作定语,而着重点又是强调它所修饰的那个名词,或者它所修饰的名词起形容词作用且前面不加冠词时,通常要后置。
后置定语的用法
介词短语放在中心词后修饰和限定中心词,作后置定语。形容词修饰由some、any、no、every构成的复合不定代词和复合否定代词时,必须放在它们后面。形容词修饰疑问代词what,which,who,whose,whom和疑问副词when,where,why,how的时候要后置。
现在分词用作后置定语通常表示这个分词的逻辑主语和它是一种主动的主谓关系,但由于句中已经有了谓语,所以在这种情况下只能用非谓语动词中的现在分词的形式来表示。和现在分词不同的是,过去分词和它修饰的中心词是一种逻辑上的动宾关系,有的时候经常可以看作是定语从句的省略形式。